já zešediví tam těch je ste přišli

dočkal šimon

já nejsem ani programátorem neslanit kotel

bohužel teda nejsem ani k uchovat

protože my tady jeden kolega předložena dělat motivační název pro to do přednášky zacouvej dal

ten guláš

ale

prostě pokusím svatyně to co děláme a ten důvod jakož šum z měl začátku

odmala neboli počítače a volně programování

nikdy jsem toho neděl přeš profesionálně

ale měl jsem určitej tale na jazyky eště nevím proč ale jednoduše se mi to

učil

a

jednou se stalo prostě jsem chodil

nejsem to rád odsouzeným absolventem této fakulty ale jiné vemte tady jsem začal

bohužel moje matematické schopnosti neboli na úrovni

abych prošel sytém

ale

tak jsem na koleji našli jedno inzerát

jedné firmě kterou jsme znali samozřejmě ta firma

mimochodem je tady na to

no se menoval tenkrát moravia translation s

a je to fit o firma z brna huntera korigovat z vás zná

ale je to firma která pracuje s

předníma vlastnosti má největší na ty docela softwaru ritr bohužel nemůžu většinou oni mel takže

tohle smlouvy

ale co chci přijít co bylo zajímavý vlastně já jsem pointer došel n protože bych

včelí do překladatelské firmě protože jsem někde tak ale nechtěl ale protože mě přemluvil kámoš

prej eště potkal brigádu odkazovat

den tam routes tady

dobrý a tak

tečně běžnými programoval tak připoj depotů pomoct

došli jsme tam

se my sme si za počítač

klasické test pro tester i tady máte aplikaci

ukaž tramvajky

byla sem s těmi tam i aplikace zdrželo studia kterou každej programátor znáte

já jsem doma a za nějaký baget ať se p a nakonec

že s tím že se mi tam našel asi o deset b z žurnalisto mu

seznam jestli

větě berem teda ve tak sem nastoupil a

vlastně k čemu došlo

došlo k tomu že sem vlastně zjistil jsem na se pod lokalizační firmy

a nevěděl se mají co to je neubec sem do té doby netušil že ten

termín jako takovej existuje a proto bych vám ten zkoušel opřít o tom

jsem se dozvěděl začalo mi to

sorting bavit protože moje první práce rysem teda nastoupil o těch prázdninách

může to

tou osmnáct let

tak netipli

hele ty až takový nástroj se nainstaluje abecedy sezval dialogy

kam cože

jaký dialogy nebo co se jsem toho tepelná jednu prostě ze má sedíte říkáte

a jako

ten doprogramovat ste ví co to je

problémem jinou x dialog takže sou to

tak jsem to dělá udělal jsem to pro jeden jazyk dělá slova pro druhé jazyk

a tak dál a tak dál více méně říkáte si prostě proč tam šel taková

taková nezáleží na práce a ono to do jisté míry nezažitej je ale

a s tím co ste práci v začne bavit je to že

máte možnost tam ty věci ty věci mění máte možnost platila vyslat přemýšlet

a teda cesty jak je jak je zlepšovat ale co mě tam na začátku neví

zbavilo co je vlastně ste lokalizaci a tady jsem chtěl při vlastně jak

lokalizace není to že někde nikoho lokalizujte a hledáte

ale je to vlastně opravdu o těch překladech moje to z n anglicky název

lokalizace je to o slova local

ste se někdy nastavuje počítač tak víte že to vás to znamená vlastně

to místní nastavení do počítače

týká se to

čárek

oddělovačů

řídící a tak dál toho všeho

a mě tam prostě zajímalo to jak lidi jiných kulturách vnímají ten program a prostě

proč ten příklad dotvořil zrovna takle

a proč zrovna tady to je tak a jinak dneš vrstev to mladym jazyků takže

která se do co nestrefili neudrželo

a chtěl jsem vám pro co reko softwarový inženýr

postupně vlastně sem se dostal k řízení těch projektu

postupně se měl na starosti

jsou byznys limitu

nakonec jsem se vrátil opět tak nějak

z velké dálky k tomu

k tomu programování a řízení toho týmu programátorů tady máme

u nás u nás ve firmě

poďme se posunou dál vlastně proč ta lokalizace pro se tady vůbec zniká co to

je

všichni jestli z vás znáte vývoj dovol oponent to je prostě velká industrial je to

prostě podstavy tvar té nástroje pro zpracování informačních technologií

a co je za tou motivací

proč vlastně se ti lidi nenaučí anglicky všude

prostě nepoužívají ty věci který bylo by vyrobili teda strážnej věčně von americe když ten

silově z x naposledy by taky už není na

očištěny je

vy různými prostě

jazyky

je to proto že vlastně máte by motivace jako výrobce nějaké aplikace kterou ste určitě

mnozí z vás

tady napsali

víte že pokud chcete obsáhnout že uživatelů nebo zvýšit počet uživatelů tak

máte dvě možnosti a máte prostě buď možnost si to napsat anglicky a doufat že

čili jsou strčím gramotní na tom true

a nebo máte možnost to přeložit

takže buď sestra více uživatelů a to je vpřípadě kdy máte nějaké su vlastní komunitní

projekt nebo open source vy projekt

a nebo ste firma chcete vlastně víc peněz a potom v tom případě se můžete

dívat vlastně na to kde

na kterých trzích který jsou ekonomické nejsilnější a podle toho se rozhodujete

tam vlastně investujete do těch překladu

ten překlad opravdu děláme pro to aby

jednak aby se to vlastně koup logice lidí ale taky pro to a to je

vlastně ten jeden

těm motivací která se většina objevovat byste ste lokalizaci je že

ti se u se o tom prostě nebaví jenom vkus termínu peněz dva visej o

tom že

jaká je zpětná vazba o toho uživatele jak můžeme

udělat ten produkt specifickej a jinej pro ten track takže opravdu to není jenom

vezmeme to

přiklopíme to bude to fungovat jiným jazyku ale opravdu se díváme na to a nemůžeme

to byla trošku jinak na tom true lituji tam přece dělají určitý věci na

a to je vlastně to je to o čem ta lokalizace to přizpůsobení se tu

místním trhů by mělo být

tady nasviťte sem říkal mění se na vlasy ten zdroj

no tady vidíte od roku dva tisíce tam jaký info grafiky vlastně ze dne firmy

která se tím zabývat tím studiem toho trochu lokalizačního

ten počet těch uživatelů té angličtiny

průměrů na celým světě vlastně kterýma internet

tak se zmenšuje toho jsou anglicky mluvící

a tady vidíte ta či nahoře obrovsky buchtě něco zase jsou na tom internetu

se nám ošetřuje takže opravdu pokud chcete vlastně mít produkt regulování jako vaše aplikace tak

se musíte zabývat a zaměřit se na to že ten produkt nutno přeložit

a

ta globalizace jako taková vlastně je něco co začalo

průmyslu

který tady byl mimo ty počítače mnohem dřív samozřejmě začalo se prostě doprava a tak

dál tohlencto umožnilo ale ten i ten internet tak globalizace tu nám to byl bolesti

strašně ulehčuje proto vlastně teď vůbec není důležitý kde ta věta firma funguje ta firma

sídlí vlastně

partnerem těch největších firem vlastě který existují zejména ten ve spojených státech a sme tady

v české republice jen to prostě nevadí že

tam že tam nemáme prostě to hlavní centrum

takže to považuju za přitom ten internet za obrovské akcelerátor tohoto

jak sem tady zmiňoval křivce vlastně ten rozdíl

překlad a lokalizace nevymýšlím je tady nějak i passwords jako abysme prostě jenom

prodali něco navíc

opravdu je to něco jinýho

když se podíváte na klasické překlad

třeba takové knížky nebo něčeho jinýho

pak jsou to dvě různý věci překlad takové knížky potřebuje člověka kterej je velice

krát rybník tady prostě přemyšli na tím to je podaný když to

ta lokalizace se zabývá tím vlastně

slušet jeho podobnýho úhlu jak funguje ten program a co dodává za informaci uživateli

je také k tomu samozřejmě potřeba určitých nástrojů jiných nástrojů

o tom to jenom ve zkratce něco řeknu o ještě prostě k ten problém nás

mluvil o tom vlastně se chci bavit

kde vznikají ty problémy ste lokalizaci

a jeden s ti s těch hlavních problémů vlastně které jsem narazil protože když jsem

do té firmy nastoupilo tak ten náš model té době byl že sme měli příklad

ale ve firmě

svazek zprostředkovateli pracovat

překlad alike přibyly jinýmu firmu v jiných v jiných v jiných státech

tak to nefasovali činnostím a ale čemu se chci dostat je sem pochopil že ti

lidi mají určitej specifické talent jako překlad elea není

není možný prostě by na ně opravdu třeba naštvanej že

něco jiné funguje ale je potřeba ji prostě do toho jádra problému zjistit

proč to ne já sem já jsem byl zkraje fotřík naštvanej from

krucinál

co se nemůžete naučit že když je tam ten templates lotr nebo se ten zástupný

znát proto

tak to znamená že tam asi bude něco se přidávat

oni to oni se to naučila není to prostě v jejich přirozeností oni nejsou

oni nejsou inženýři oni nemají technické mozek oni mají prostě oni mají mozek vyvinuto jediná

věc

potřeba s tím pracovat tak zima nějakej talent jo takže už rezek a nerozčiluje a

spíše snažim pomoc

najít řešení k tomuto

jak se to řešení hledal vlastně vteřin důstojnost jako takové

je tady ta zkratka ke to

mohl není kočka

střední ale je to

pokud je to vypadá zde na wikipedii je to computer ředitel slyším stejně jako má

tech pět

pro d s kupujete kdyby zájem tak to sou nástroje pro

podporu překladu já tady pars těch nástrojů ukážu je vlastně uni unie vypadají

pokuste někdo z vás tady se staralo kůrku jestli jste překládali určitě znáte byly to

místo slovo

travels to je

program který vznikl v německu někdy

počátkem devadesátých let se začal hodně do pře komerčně šířit na trhu

a ten tak dost přišel jako první s tím

že využil určitou technologií jo kterému vydal technology řekl v paměti tak s nitra slyším

nemohli a může se podívat že vlastně jste velice rané historii toho přelomu nebo

poloviny devadesátých let

ten program fungoval jako učiteli vlády nebo dejme tomu razit ve wordu

které kde vlastně překlad ale lesy otvírali r t evka

protože vlastně vtom word nebylo to formátování standardní

a museli vlastně překládat tady pomocí nějakýho makra to makro

předalo pomocí delta knihovny je ze káčka informaci sem tomu vrátilo informace se zpátky do

vodu prostě bylo to strašně komplikovaný

ale nějakým způsobem to kupoval fungovalo to vždycky u toho jednotlivce na tom počítače a

jsme se za tu za tu dobu zhatil to roku devadesát pět set těch base

dle dvacet vole posunuli

posunuli celkem dál o tom mluvit později

tohlencto je typicky představitel nástroje pro překlad vy tomu říkáme dokumentace vlastně úterý u té

lokalizace rozešli menovala dva hlavní

typy kontentu boj obsahu ho první s ním je software jako to co běží na

tom počítači nebo na zkouš velice často na webových nadrovin prohlížeči

a potom ta doprovodná dokumentace

tento radost byl právě postaveny kvůli tomu protože

ty vývody se nejvíc projevily jo na té dokumentaci

tady teda omlouvám se to rozlišení sledování výdělek tohlencto je zase init představitel překladů pro

software to rozlišení tam bylo jste viděli že vlastně tady to jede po větách

když to tady nějaká tabulka kde má zdroj a cíl takže ten příklad a vlastně

de takovým určitým texelů

kluci pomocí kterýho vám

dostává ještě další informace ale to není důležitý stroj detailů důležitý je vlastně

si uvědomit vždycky vy jako programátor cínovou inženýr tři

polovice o tom vlastně co ten překlad l od vás dostávám

těch tři vnější dobách

ty firmy fungovaly takže

asi si ještě pomatuje c déčka code e v déčka

prostě na to do firmy c déčko oni říkali

ale tady máme bod nástroj prosím to co to celé do lisu

tady vám to dáváme všechno co tam je tak potřebujeme do štyrech jazyků potřebné to

česky polsky maďarsky a

a chtěl turecky otto tak

takový trojice prostě funguje celkem pospolu

co to vzali vlastně ta vlivem program se museli se podívat se zastavíte soubor se

museli projde z tý za tam něco lokalizaci

test je strašně manuální proces

dneska už to funguje jinak dneska už vlastně

ti

ti kdo by ta při ty frame holky pro programování

pracují s tím že je potřeba tady ten lokalizovat velmi neboli ten obsah k tomu

překladu

že se musí s toho vy exportovat

ale prostě chci ukázat jenom prostě na příkladu že

třeba když se podíváte pročti nás tady potřebujeme k tomu se chci dostat je že

ten formát to je ten překlad huston pokud bych si otevřel rozhoupe začal překládat

tak vlastně on má změnit něco tady a je tam strašně velké prostor pro chybu

pohodlným cokoliv tady prostě c f těch z těch tak a tak

to okamžitě nebude fungovat nebo je to validní nepůjde to jako je to write zpátky

proto je potřeba vypracovali s tímto nástrojem takže příklad vlastně

tady toho kde

to všechno co na co nemáš oharek osu ty linky který tady bohužel špatně vidíte

tak sou tak zvaný zamknutý a oni nemá možno ze přeložit on opravdu

dostane pouze

ten text kterej je překladu takzvaně odemčeny a minimalizuje se ta chyba vlastně

to jedno s těch poučení který je ten d horáckej a ten

lokalizační průmysl si vlastně vzals tuhost komunikace

s toho dialogů vlastně proč těm chyba nebo dochází a došli pomůže potřeba

používat tyto nástroje a tyhlencty způsobit takzvanýho

prostě uzamykání toho těch věcí který můžu ten projekt nebo ten program

poničit potom

rychle jenom bodě chtěl jsem mluvit o nějakých

vlastně těch

klíčových ten termín jeho termín té terminologii se používá

jedna z nich je translation nemohli to se váže vlastně těm nástrojům a to takže

z těch původních dobách translační nemohli byla nějaká databáze kterou ste mali na počítači

ve velké většině na lokálním potom vlastně šla evoluce s tím že se udělal server

o že se udělá se doprovázena slyším mohli

a fungovalo to takže von viděli jste měli nějaké dokument

to je tomu pilotovi přišel

on si ho vlastně o to chtěl toho nástroje pro sutre jsem vám ukazoval chtěl

překlad začátek a u věta tak dejme tomu

tady máme tohle věta protože je oddělena oddělovačem nechtěných číšníkem

a co vlastně nastává ten nástroje udělá to že chytne do té překladové paměti

která někde při kamže taky recykluje takže lokalizaci můžete vnímat jako učit i

ekologický recyklačními průmyslu protože netoužíme znovu

a znovu ty překlady

a ten nástroj vlastně tomu řekla ptali umožní to že prohledá databází a najde tam

že k tomuhle zdrojovému

stringu nebo textu nám tady existuje už jeden uložil a tady vestoje protože to někdy

ten překlad l sám nebo někdo jiný

řekla tou napsala uložil do té databáze pomocí toho nástroj databázi je samozřejmě potom nutno

sbírat

udržovat a rozesílal mezi

těmi jednotlivými členy to sklovinu tím má ten nástroj vlastně udělá to že to prohlídne

najde tam tak zvanej match se nám vlastně se nám to potka

a vrátí hotely zpátky takže ten překlad o tom automaticky tom nástroji jenom na to

klopné už dostane ten překladu to vy

a v exit vlastně obecně z modelu zda

my víme že ten že ten meč vlastně je

přesnej je tak zvaný stoprocentní

tak tomu překlad ally zabereme min času to jenom zkontrolovat ležovi to znovu napsal

a tím pádem to recyklaci ušetření těch peněz tady ten zákazník s tím to byl

ten největši

průlom vlastně proč ta překladová konec začala nasazovat protože to kterou paměti překlad ale upřímně

řeknu nechtěli oni vlastně si mysleli že

to jak ten algoritmus tady funguje který mimochodem není nikde dostupné to tak ještě chvilku

situaci sám jsou to rysy se nějaký opensource ale

tak když to zkoušim upravit

oni vlastně úzké argumentovali s tím že ale

to vlastně jeho do tady vrací tak to může být jinak protože on hledá jenom

stoprocentní sodium hledaný částečně shody devadesátiprocentní devadesáti pěti procentní

a my prostě tvrdila to zabere vy čas no takže a sem to rezistence tady

byla

a to rezistenci opět unk ruml ten strach ten zákazník prostě řekl

my sme si to zkusili takhle to funguje a prostitutek do budete

s tím nám tady potom nabíhá další jako by dodatečná technologie která slyším mory to

popíšu ale potom s jenom rychle ještě zmíním

jeden další důležité je element toho překladům tady se často zapomíná

máte té terminologie ta s ta terminologie vlastně

vy víte že když si otevřete

třeba já nevím prostě nějak i

windowsy nebo něco

tak vždycky víte že

explore se menuje průzkumník

no a takle je to prostě za kodifikovaný trestu ten michael sou nastavil a každy

kdo překládá

tak musíte uložit tomu systémů ten

překlad jako průzkumníka tady mám jakou to musí prostě japonsku ten všechno česky ale

zase ta terminologie o tom že se ustálí ten překlad určitých termínů jsou věci který

se opakují nebo mají specifické význam tu pro tu pro tu danou oblast nebo pro

ten na nej produkt

a takhle se vlastně musí překládat pokud o překlad l nedělá

tak je to chyba vektoru je potom penalizován

ta druhá zajímavá technologie vlastně

znát tu translačním mory je menším translation jsou dvě věci které jsou naprosto rozdílný mají

naprosto různí

vlastně pohledy

a jenom rychle ve zkratce přepnu existují dva směry ta první je takzvaná vůbe i

s vyšším translation

a ta vznikala poměrně dlouhou dobu ta vznikla takže

akademik si ji vorat se snažili popsat vlastně mechaniků jednotlivých jazyků

pomocí

pomocí prostě příkazu pomocí těch ú ani prostě sledovali že pokud to slovo je tady

a za ním následující slovo a tady ještě něco jinýho tak vlastně dává tyhlencty výsledky

takže vlastně tím jak tohlencto popisovali a zkoumali a sledovali vlastně

jak cascade oslovuje kategorizovaný jestli je to sou ve svoje se to podstatným noste větě

jaká je vlastně gramatická skladba toho daný ho jazyka roli do strašně moc času

proto přišli s technologií

ze světa opět matematiky statistickou

a začali vlastně projíždět statisticky sledovat

jaký sou korelace těch zdrojových a cílových je

a vlastně zjišťovali že pro každej s těch jazyků můžou vytvořit je nějaký tomu říkáme

jazykový modely host

kdy pokud oni tramvaji na vstupu nějakou prostorovou si na konci toho statického modelu a

určit jeho větvení na ušitých vach

který kterýma se ten systém učí vlastně klasicky

klasické učící se systém

tak by to při ten výstup

ten hlavní rozdíl oproti

tetra slyším mohli která prohledávání co v databázi a prohledávat o znaku určitostí je

že ten výsledek je sestaven vlastně t syntéza toto je vlastně

to se skládá podle toho jak to vtom matematicky modelů má nastavený

ze začátku tady vlastně ta myším translation

metody diod osmdesátých prostě znáte asi firmě ibm s tím hodně zabýval ale tak asi

někdy vtom roce rvačce pět set začalo hodně používat tady nebo prostě přišla nechvátá další

vlna no zákazníci to začali chtít překlad ale vlastně tohlencto striktně odmítali proč protože

ty systémy nebyly naučený nebyly naučený vlastně na tom správným obsahu jo oblasti oni s

oni sebrali veškery veškerý typy textů a naučili tu mašinu něčemu velice obecnímu takže prostě

pochody měli potom dokumentaci

pro nějakej bagr tak jistě vlastně šepotem bagetu absolutně není schopno tu větu sestavit ale

pokud potom vlastně šli zpátky

a za lisy horu složených dokumentů úvod jiných má důvod stejné firmy naučili to na

tomhle na tomhle modelu

tak tenleten bych se byl poměrně slušnej

takže ono je tady vlastně je mnohem větší investice do toho postavit dobyli menším translation

kendži neříkám n vlastně ten

tu mašinu aby to fungovalo

výsledkem toho je že vlastně ten překlad l

teďka už to unk a v nástroji má co má ty má ty meče ste

translation moji

a všechno zbytek už dostává jako takový jakoby květin ty nebo se takový nápovědy jeho

toho o tom našem translation takže od sestávala si editorem

a to je prostě věci kterou se lze kterou se hodně těch překlad dolů velice

těžko velice těžko vyrovnává

bohužel je to bohužel budík je to trend vlastně

ten ta práce těm

nejsme je prostě je tady je tady určitá můžete si to pro nějakou padal udělat

s tím jak se dělníci rozbili ty stroje vtom devatenáctýho strmost nástin století že jim

budou brát práci tě překlad lesem to dívali podobně a my si mysleli

tak a tyto bude překladatel mašina nebudu mít co dělá neherců prostě mědi platu a

já potřebuju prostě živit rodinu

opak je pravdou ti zákazníci mají toho

kontentu nebo toho obsahu tolik že vlastně existuje studie který jak říkají že se opravdu

jenom

v jednotkách procent překládá to co se napíše vlastně z té oblasti toho y t

takže těch řekla telete práce mají stále hodně a vlastně ti kteří se naučili ilustrujem

pracovat a vylepšovat jeho nedostatky

tak jsou mnohem žádanější jámami líp placení na tom na tom trhu

takže to je tak jenom k tomuto

tam kam to směřuje ten vývoj těch nástrojů

já jsem mluvil o tom tragus u těch další nástroje který vlastně

je nutno udržovat nastavovat běží na tom na tom počítači

ta doba teďka směřuje k takzvaným všude vidíme klaud vlastně

ta nevyhnul se to ani tady není to ale jednu věc trendová je to věc

teda vopravdu pomáhá protože já budu může pozdějc o tom co příklad dolům vlastně pomáhá

k tomu na dobrej místu

a jeden ste jeden s těch věcí který pomáhá je to že tě překlad ale

můžu sdílet vlastně to co okamžitě přeložitelný mě překlad l

to vlastně tři nebylo možný protože oni to psali doma jednou za týden to vrátí

do té agentury tato sbalila dohromady jo slova jim to znovu takže umí vlastně zjistili

našem práce lidi kolegové a špona váš po několika dnech a týdnech takhle to vlastně

uvidí okamžitě uvidíte okamžitě vlastně přes

server starýho si získávají

našeho nebo ukládají zápisy do té překladové paměti

velice krátce jenom vlastně ten překlad jako takovej není jedna věc nic vlastněnou takže

překlad l přijde dostane něco přeloží to

k tomu aby ste dostali profesionální překlad musí proběhnout tyto čtyři kroky filtry rozeznáváme

ti zákazníci teče jsou na učíte tomu říkáme lvov

čili ty to znamená mají znalost koho jak jsem řekla probíhá většinou se naučili užší

ship který si zažili vlastně dejme tomu jako feedback podstromu těch í zákazním kodek vidí

že

je potřeba ten postup posun dodržovat

ten postup lze spočívá s tom že jeden člověk to přeloží a pak máme typicky

a jednoho až další dva lidi takže udělají nezávisle edit nebo případně tedy můžu grešli

sušenek příklad l tady

a pak se na to musí podívat někdo jako prom filtr a vlastně

jaksi oznámkovat tu kvalitu trav toho vychází

takže vlastně

roste fázi transceivery pluhův do odejde zákazníkovi typicky zákazník

zákazník důvěřuje ale zákazník tak jako vyjadřuje takže

vlastně v mnoha případech ten zákazník si ještě na jiné dalšího pro fiber anebo dalšího

členu korektora tady a s tím kontroluje tu kvalitu udělat axonu

lingvistiky len vičky y jaký lesy pana len když křivuli assessment

ta sto vychází určité my tomu říkáme prostě feedback nebo prostě nějakej nějaký skóre a

na základě toho

se vlastně to znovu skriptu jas profinuje vracíte taková smyčka vlastně toho

jak komunikuje s náma zákazník potom

kde by se mělo zlepšit náš překlad

není to vždycky takle ideální samozřejmě máte často situaci kdy máte zákazníka na telefonu které

je velice

nepříjemnej velice nešťastnej že

tady uživatel prostě schytali hlásí že vůbec nerozumí tomu co tam je přeloženo

říkám že to je přeloženo jako dnešní translation jak je to možný a v je

to možný a vlastně dostáváme se k tomu

jak jsme schopni vlastně kategorizovat ty problémy

ještě vlastně do k tomu trošku ne se dostanu těm problému s tou kvalitou

na co to lokalizace ještě k tomu tak můžu říct že

no

já jsem s tím začal jako taková věc která se postupně rozvíjela a je to

je to pravda je to prostě mlhavá industrial a je to vynesli sama o sobě

jo mají

nebo máme prostě konference

máme je asociace kde se sdružují firmy mám máme vlastně i

standardizovaný formát kterými se ty příklady měli vracet potřeba při že ten formát cesta lenivý

ani plně adoptované

všimla firmama

nenese x vliv je na bázi xml formátu

ta jedna se klíčových disciplín je projektový manažment

zde lokalizaci kdy vlastně

vy řešíte problém kde máte objem prase kterou my můžu dát

a máte jenom určitý omezený zdroje takže klasické

problém pro projektové menenžment

jak bylo projekce popředí dostane kvalitě z daných nákladech a s daným čase klasické prostě

pro proužek mračnem tajenkou

ste lokalizaci je důležitá věc a to je vlastně jedna z věcí proč je ta

naše firma je byla úspěšná minulosti že sme měli takový váženým x znalostí jak jazykových

tak vlastně toho software inženýry

hodně těch do našich company tomu bylo na tom že

vlastně v momentě kdy ten zákazník to obdržel tak tam existovali určitý chyby kterým generovali

další vlastně chyby vtom testování nás sme se vlastně na tímhle snažili poučit a

najímat lidi kteří mají tady

tady tuhlenctu dovednost

a samozřejmě ta lokalizace vlastně o tom jako všude míra získat správné lidi

ale je to jenom nejenom teda na úrovni těch v dovednosti o kterých se mluvili

o tom

že když tě znáte vlastně ta motivace něco dělat velice často není ani rána tak

penězi

pokud máte nějakej projekce pro open source

tam ty vidíte vždy překlady sou dobrý nejsou schopni to dělat na základě peněz ale

protože chtějí být součástí toho projektu

a je potřeba najít takovýdle lidi

i k té či jsou nechutní pracoval pro daný projekt o zákazníka

ten to je vlastně se pojí s tím že je potřeba mít rodina tom ze

znalosti toho cílový ho trhu

zpátky k té kvalitě vlastně s tou kvalitu proč se na tom ta kvalita jakoby

tolik lidí nebo poli vlastně

se nám vrací nebo se tam toho měla

my to kvalitu měl přímé

dvěma

takovýma jakoby pohledem a prvním z nich je

objektivní měření máme

určete kategorie jde mělčin ne

jak r si já přijdu přesnost toho překladu mělčin jak se překlad l držel terminologie

mělčin je vlastně konzistenci toho jestli to je to přeložil tady na začátku a na

konci jestli to jestli to funguje správně a

vlastně co vy jak to měl přímého měříme to takže máme zase člověka na konci

kristo přečte to značí a dá nám vlastně výsledky ste jednotlivě kategorií

a potom ale máme

takový trošku problém vlastně trade vztah kvality že to je ten zákazník travel sto na

toto na tom telefonu lačně zvyšovat že ta kvalita není dobrá

a já s tím vlastně začnu mi ten dialog a zjistím že vlastně ten problém

není ani tak vtom že by ta kvalita jako taková nebyla dobrá protože objektivně a

změřená je vpořádku protože když si to měření dělané před tím než to tomu zákazníkovi

odevzdáme

ale někdo si tam jste itálii prostě myslí že to není správně přeložený protože mohli

zvyklej že

tlačítko se překlápí takhle já ne a ne takto takže potom prostě muslimy debatu ale

vážený zákazníků prostě ste vaši termínový to tlačítko settle opravdu překládá takže to souhlasí subjektivní

věci který se řeší za pochodu a jsou součástí toho dialogu

samozřejmě jsou tam jsou tam kosti problémy fatální který

který je potřeba odchytávat dá odstraňovat a

o tom budu mluvit pozdějc na nějakých příkladech

trošku zrychlí aby jsme se dostali s časem prostě cena to vývojáři

t vojáci programují a vlastně to jejich klíčová v je za my často vlastně mi

to vnímáme že sme takové jako by ten se klenutý r jo lokalizace

ten produkt ten pro dvě důležitej důležitý jsou ti co tvoří ten program neví takže

lze tohlencto blata percepce která tam dlouho byla pro se snažíme měnit protože pokud zase

se podíváme nějakou study ty firmy který vlastně jsou ty hlavní softwarový firmy

víc než polovina jich přijmu pochází s truhu který nemluví anglicky takže vlastně to přinutili

ty zákazníky se soustředit na tu kvalitu jazykovou a spolupracoval s těma s těma překlad

ona vtom byl ten zakopanej pes

jsou takový dvě zkratky je takový dva bass tvorby který se vlastně

tady je opět o objevují první mříže

globalizace to číslo vždycky počet písmen k tomu sloupec to strašně blbě píšete vlastně začal

dělat takhle

a to druhý je internacionalizace international mizej šum

který vlastně bych který musí vlastně pro byl ještě před vlastně lokalizací ste internacionalizaci se

vlastně odhadů odhaduje nebo zjištuje co by mohlo být za problémy kdyby se to začlo

překládat

a těch problémům pokud vlastně programujete víte že plná to má vlastně

to plná škála a nepudu velký detailů jenom tady ukážu vlastně

jeden s jeden vlastně s možností jak je jak je jim tedy jde takzvanou jsou

lokalizací to znamená jak se lokalizace co to je jako je to jakoukoli zase dyž

stop složitého vlastně

existuje takový generátory jsou lokalizační který vám ten text roztáhnou a tedy vám tam různý

rozto divný znaky

aby vlastně se potom zjistilo zda

je to připravený testem fund úkony kódově zda je to dostatečně dlouhý aby se tam

ten text roztáhl protože pokud bude přijela do němčiny něco

z nějakýho důvodu němci mají prostě důvod to popsat takhle

jo to co vy napíšete anglicky tak mine zapíše tak

a číňan za zapíše takle protože má to obrázky no

takže prostě je potřeba sem to dívali jo ani i pro toho číňana prostě takhle

takhle to nebo je potřeba vědami se nám to všechno rovno na střed

a to ta lokalizace ta pardon tam soudu lokalizace nám tady pomůže vlastně tohlencto je

strašně jednoduché způsob jak se k tomu dostal někdy se to používá tak je se

používá vnějším tras leží na to protože passing tady vám nezáleží na té rizikové kvalitě

tohle se pošle dyšnou do automatizovaných testovacích prostředí nebo to

otestuje někdo prostě pro kolika udělá si udělá si vlastně ste dané oblasti přehled

co se vlastně chtěl ještě podotknout je že

chtěch trochu do kterých my

překládáme tady jsou taková jako by ta bázi asi sto dvacet takže představte si že

prostě my musíme mít ponětí o tom jak

ve sto dvaceti jazycích a trzích

co tam je za typy problémů a vlastně čemu předcházet

jedním z takových úplně

zení věci které jsou úplně jako by vás převrátí naruby prostě když se vtom zašlete

zabývat je sou arabsky hebrejsky takle do arabštině ještě

vlastně oni

ta čtou jak asi tady ta zkratka right tu levém týká zprava doleva

a oni požadují jsou aby ten dialog celej vlastně zrcadlově převrácenej to znamená vlastně

vy když ste zvyklí si vybírá tady k těm drogám vpravo

tak si na jednom úste vybírat vlevo

když chcete vlastně ukončovat dialog tak je to zase na druhé straně to musí podporovat

systém jako takovej že to musíte odchytit

ale vlastně i v rámci toho překladu ty musíte vždy že se vám to všechno

správně obrací a že něco a něco se vám vlastně ne

nezůstává jakoby z druhé strany to je vlastně funkce toho systému to je potřeba otestovat

opět se před tím než to když to vyjde na trh

co ten přidáte vlastně teda potřebuje co vlastně jako co

co chce nebo co je ten co sou ty základní věci který mu umožnila tu

kvalitu

první z nich táta největší je kontext

představte si že máte tu tabulku co vám tady ukazoval a chcete něco přeložit nemáte

absolutně šanci prostě pokud nevíte co se jedná kontexty vlastně to fí jakým kontextu se

mi to zobrazuje máte anglicky slovo home

když máte protože do češtiny víte je to domov

je to domů

to prostě nejde jo to se od ale jakž potom až ten náš ten program

běží

a vlastně zbytečně si předělávat pak kterým účtovali tím že ty pilotovi

napíšete do popisu toho string každý že tohlencto se zobrazuje třeba na homepage i nebo

tohlencto je tlačítko dobré schopen sto

ušel pokud na zkušenost pochopit

ten zdrojový text musí být jasně srozumitelný často se setkáváme s tím že to píšu

vývojáři a neprojde to editací potom ti vrabče samotně píšu rychlé píšu řekli ty texty

je těžký to pochopit

reference potřebuji vědět jak to bylo pro ženy v minulosti jak jsou terminologie

a my ten stojí proto produktivitu

další otázka

celkem dobrá se stane to pošlou zpátky této čeho se ty firmy boj a právě

proto je potřeba se zamyslet půjde nám to by byl do

do bude čež vypadni

je budeme řešit změny toho tento změním sme to celý posílat zpátky

můžeme najít nějaký mechanismus jak to udělat jinak

a taky kolik nás to stálo pro nás to tolik stál

rychle teďka k tomu co sem tady inzerovali k čemu se vyhnout

spíš jako opravdu pro ty vývoj a pak koupit string s prostě velice špatný tady

z vás ví že se musí rezonovat do kódu

jakmile se kód změní by byl dvě

je to nutně celý prostě znovu přepisovat předělávat vždycky je to se ty texty musí

je z olova externally znova to doris souborů

duplicitní nenastane string každý pokud vlastně přeložíte něco co se vyskytuje na různých místech v

aplikaci nebo sem programu

musíte to na vidět jasně jaké to má ten kontext takže vlastně to stejné kdyby

měl nám popisovat oč tady běží

často ji nešvar vlastně velice rádi programátor předělají to že vlastně to lepí nemůže používají

prostě mu ty vám prostě s

spojení rozpojený proměnný do sebe

potom na potom vlastně nevíme co na sebe navazuje v jazycích jako je čeština vlastně

kde máte určitý flek se kde vlastně to reaguje na

na rote se tohlencto nedá přeložit tak je potřeba to rozhodit dát tak zvaný planes

folders nebo vlastně takový ty

ty zástupný znaky který nám ukazují že tam něco do toho

bude padat a musím taky vědět co

a kde to je to co tam bude padat tam softwaru velice důležitý je

co tady změnil duální formy a mechanika jazyka čase nám stává že

ta celá vida jsou plně přeskládal v němčině máte sloveso na konci

a pokud to sloveso je třeba tučně musíte vědět má být tučňákům na tom konci

a ne že to je druhý slovo ste větě jako je to anglicky třeba

části vlastně tady máme že se využívá zneužívá streamu na více místech

prostě nedělejte to jo fakticky místa na disku je dost

dál

statické rychle jednu

nedostatek místa vývoj to jste viděli vlastně pokud se tam dáte nedos co je to

mi stavívaly do přeteče to škaredý vypadá to špatně předtím uživatelem dycky tam nechá víme

nějakých dvacet třicet procent mezeru

normy kout to starost této doby rusem dlouho neviděla

prostě kdykoliv kdy máte no masky proměnnou do které se snaží teda nějaký jazyk tak

vám s toho vznikne prostě s pokažené von

obrázky s textů pokud softwaru nějakej obrázek a v něm je ten prostě bitmapově značeny

text opět práce navíc zbytečně

tohle stačí rozhodit prostě

obrázek a text a také vykreslit o tam jinak

cache slanina místní standarty často se dostával vlastně

setkáváme se s tím která zejména u těch klientů teče jiný s ú

to jsou trošku

dejme tomu ne tak propojení s tím x celým světem

prostě mají ty svoje palce mají ty svoje vstupy

a ne všichni z nich prostě vědí že se použila jiný jednotky nebo že se

formátují data

data ji na potom se nám přehazují měsíce

měsíce rotated toho

a důležitá věc vlastně která nám neodstraní po těch tomu těch obav je

mít ty validace už na úrovni to stringu pokud vím prostě že mistry nepřeteče dvě

stě padesát znaků

takže my ten build rozbije

tak si to musím ošetřit nebo tomu klatovy to aspoň dáte vědět nějaké poznámce

já už asi nepůjdu do těch výzev toto že těch b z je hodně možná

je to prostě na další přednášku

a asi vynechal

s po nějaké krátké čas na otázky díky za pozornost

já jsem se zeptat co si myslíte ho systému jako je část dobrý

kterou plyne slyšíme se to o malinko dovolím do

tak to je zajímavá alternativa

vlastně překladu jenom bych vlastně to se jedná důlního je vlastně aplikace která ve které

se lidé učí cizí jazyky a zároveň vlastně teda citech ty se používají pro překlad

je to je to prostě dobrá věc jako cokoliv co je na bázi krausem symbolu

nebo na bázi dobrovolnosti asi na to dáte nějakou představu o tom jak by to

mohlo fungovat a v momentě kdy se když chtěl mít profesionální překlad za který ti

lidi jsou ochotní platit

tak to chybu software jmenovat a my dopravu profesionála kterej kvalitu tam ošetřit takže je

to dobrý vlastně stejně jako google translate vlastně není špatně věci zjistil a dostal takovej

čistilo

v tom dvoulinku já prostě nevím kdo to přeložil jo já nemůžu dát ruku do

ohně za to prostě jaká tak volitel toho člověka tam vychází je dobře ten jazyk

ano

ano to je prostě zase opět stejná generalizace budou myším translation pokud by to tisíc

lidí vlastně přeloží s vyhodnotí stejně ale pro ten danej kontextového pro tu pro ten

daný překlad já můžu potřebovat nějaký jiný vyjádření toho takže ano jako statisticky to může

být správně

ale opět jenom informace o tom kontextu to je to je tam ten hlavní problém

máte ty na nějaký nástroj i třeba placení na udržování různých verzí a různých přecpaný

dokumentací

tak těch nástrojů je plno záleží vlastně

já tam plus těch stejná struna blížit l verzi jo takže já bych asi doporučenej

seděl někomu reklamu protože

ještě výrobci natřeny konkurent

ale prostě když to na internet napište si lokalizuje šotů s

a vyzkoušejte sto já bych doporučovala jsem tady zmiňoval vlastně ty nástroje který mají tu

podkladovou podporu kdy můžete zapojit i více kolegů do toho ať ten moderní trend je

ti je na používat jako uživatel prostorový nástroje jo kdy vlastně pokud to dáte překlad

ally on jenom klikne na linka všechno má připraveny nemusí se nic nestalo vlastně stal

záleží ovšem dokumentace je poměrně hodně jednoduché problém a vše co tam je

vtom softwaru je větší problém s tím kontextem a stěna formátu

dobrý den iniciujte recyklaci recyklujte číně mezi firem případně jako komunitou nebyl cyklu je to

byl vždycky v rámci firmy tomáš takový firemní poklad

tak já bych k tomu možná odkryl to jako v a ková jako by

je za které smoza mluví ale

všechno to co se přeloží do kolik přeloží tak je vlastnictvím zákazníka

to znamená my si nemůžeme nechat to co přeložíme a využito nikde jinde vinnýho zákazníka

proto

prostě vlastně recykluje na bázi ten daný zákazník jeho produkty a ono to vlastně ani

nedává nikdy místo zkoušeli třeba uděláme si volky t m k velkou databázi a tím

pro ani všechno

ten rozdíl byl

čtyry procenta dejme tomu na tom jednom zákazníkovi pěšky produkty a ta kvalita vlastně nebyla

tak dobrá protože za pro vy času to zjistit že ten příklad na produktu třeba

pro server

fungoval jinak na produktů pro

dejme tomu telefon autem string vlastně potřeboval jiný typ věty překladu

a mezi konkurenta má samozřejmě ten zákazník o to má zájem a proto vlastně dycky

si vyžádal všech ty překlady za zkonsolidovali je a rozešle potom všem kteří tečny příklad

aby ty peníze ušetřil

měli ještě za nahoře smysly těm o tom intelem vzešel za servis naklikat unk android

a ten firmy

já jsem tady chtěl zmínit ještě prostě ty frame horky je to dobrá věc vlastně

neberte to že já jsem proti těm vy vratná zaujaté ale

prostě prošel jsem si tou historií nevyspal o tom hodně debat a musím čisto hodně

pomohlo dopředu proto prostě firmy jako

ty který vyráběti platformy

android prostě to stejný na a jeho že budete překládat ta dokumentace velice dobrým stavu

která vlastně vám

podáte základní informacím na co je potřeba se podívat a ošetřit

před tím než vlastně něco pošlete například samozřejmě ta služba existuje jsou to lodi to

sou takový veteráni finda stavy si najdete vlastě kteří vám jsou schopny tohlencto otestovali byla

nějakej assessment

abyste prostě nemuseli toho člověka mají map interně protože je plno firem tady sou vlastně

menší softwarový hauzy a ty nemají možnost mít aditivnosti lidi photon takže proč ne ale

ta dokumentace poměrně velmi solidní pokud řekl vývojář chce tomu na ten čas jo prostě

otázka na sice se soustředí na

produktivitu vývoje nebo na kvalitu překladu

prosím poslední dotaz nic ještě nějaký

a hodnot

děkuju zimu ze třináctkou si prosím musíte si názvu přestávkou asi dnes to patnáct čtyrycet

na další přednášce ocitá s