já zešediví tam těch je ste přišli
dočkal šimon
já nejsem ani programátorem neslanit kotel
bohužel teda nejsem ani k uchovat
protože my tady jeden kolega předložena dělat motivační název pro to do přednášky zacouvej dal
ten guláš
ale
prostě pokusím svatyně to co děláme a ten důvod jakož šum z měl začátku
odmala neboli počítače a volně programování
nikdy jsem toho neděl přeš profesionálně
ale měl jsem určitej tale na jazyky eště nevím proč ale jednoduše se mi to
učil
a
jednou se stalo prostě jsem chodil
nejsem to rád odsouzeným absolventem této fakulty ale jiné vemte tady jsem začal
bohužel moje matematické schopnosti neboli na úrovni
abych prošel sytém
ale
tak jsem na koleji našli jedno inzerát
jedné firmě kterou jsme znali samozřejmě ta firma
mimochodem je tady na to
no se menoval tenkrát moravia translation s
a je to fit o firma z brna huntera korigovat z vás zná
ale je to firma která pracuje s
předníma vlastnosti má největší na ty docela softwaru ritr bohužel nemůžu většinou oni mel takže
tohle smlouvy
ale co chci přijít co bylo zajímavý vlastně já jsem pointer došel n protože bych
včelí do překladatelské firmě protože jsem někde tak ale nechtěl ale protože mě přemluvil kámoš
prej eště potkal brigádu odkazovat
den tam routes tady
dobrý a tak
tečně běžnými programoval tak připoj depotů pomoct
došli jsme tam
se my sme si za počítač
klasické test pro tester i tady máte aplikaci
ukaž tramvajky
byla sem s těmi tam i aplikace zdrželo studia kterou každej programátor znáte
já jsem doma a za nějaký baget ať se p a nakonec
že s tím že se mi tam našel asi o deset b z žurnalisto mu
seznam jestli
větě berem teda ve tak sem nastoupil a
vlastně k čemu došlo
došlo k tomu že sem vlastně zjistil jsem na se pod lokalizační firmy
a nevěděl se mají co to je neubec sem do té doby netušil že ten
termín jako takovej existuje a proto bych vám ten zkoušel opřít o tom
jsem se dozvěděl začalo mi to
sorting bavit protože moje první práce rysem teda nastoupil o těch prázdninách
může to
tou osmnáct let
tak netipli
hele ty až takový nástroj se nainstaluje abecedy sezval dialogy
kam cože
jaký dialogy nebo co se jsem toho tepelná jednu prostě ze má sedíte říkáte
a jako
ten doprogramovat ste ví co to je
problémem jinou x dialog takže sou to
tak jsem to dělá udělal jsem to pro jeden jazyk dělá slova pro druhé jazyk
a tak dál a tak dál více méně říkáte si prostě proč tam šel taková
taková nezáleží na práce a ono to do jisté míry nezažitej je ale
a s tím co ste práci v začne bavit je to že
máte možnost tam ty věci ty věci mění máte možnost platila vyslat přemýšlet
a teda cesty jak je jak je zlepšovat ale co mě tam na začátku neví
zbavilo co je vlastně ste lokalizaci a tady jsem chtěl při vlastně jak
lokalizace není to že někde nikoho lokalizujte a hledáte
ale je to vlastně opravdu o těch překladech moje to z n anglicky název
lokalizace je to o slova local
ste se někdy nastavuje počítač tak víte že to vás to znamená vlastně
to místní nastavení do počítače
týká se to
čárek
oddělovačů
řídící a tak dál toho všeho
a mě tam prostě zajímalo to jak lidi jiných kulturách vnímají ten program a prostě
proč ten příklad dotvořil zrovna takle
a proč zrovna tady to je tak a jinak dneš vrstev to mladym jazyků takže
která se do co nestrefili neudrželo
a chtěl jsem vám pro co reko softwarový inženýr
postupně vlastně sem se dostal k řízení těch projektu
postupně se měl na starosti
jsou byznys limitu
nakonec jsem se vrátil opět tak nějak
z velké dálky k tomu
k tomu programování a řízení toho týmu programátorů tady máme
u nás u nás ve firmě
poďme se posunou dál vlastně proč ta lokalizace pro se tady vůbec zniká co to
je
všichni jestli z vás znáte vývoj dovol oponent to je prostě velká industrial je to
prostě podstavy tvar té nástroje pro zpracování informačních technologií
a co je za tou motivací
proč vlastně se ti lidi nenaučí anglicky všude
prostě nepoužívají ty věci který bylo by vyrobili teda strážnej věčně von americe když ten
silově z x naposledy by taky už není na
očištěny je
vy různými prostě
jazyky
je to proto že vlastně máte by motivace jako výrobce nějaké aplikace kterou ste určitě
mnozí z vás
tady napsali
víte že pokud chcete obsáhnout že uživatelů nebo zvýšit počet uživatelů tak
máte dvě možnosti a máte prostě buď možnost si to napsat anglicky a doufat že
čili jsou strčím gramotní na tom true
a nebo máte možnost to přeložit
takže buď sestra více uživatelů a to je vpřípadě kdy máte nějaké su vlastní komunitní
projekt nebo open source vy projekt
a nebo ste firma chcete vlastně víc peněz a potom v tom případě se můžete
dívat vlastně na to kde
na kterých trzích který jsou ekonomické nejsilnější a podle toho se rozhodujete
tam vlastně investujete do těch překladu
ten překlad opravdu děláme pro to aby
jednak aby se to vlastně koup logice lidí ale taky pro to a to je
vlastně ten jeden
těm motivací která se většina objevovat byste ste lokalizaci je že
ti se u se o tom prostě nebaví jenom vkus termínu peněz dva visej o
tom že
jaká je zpětná vazba o toho uživatele jak můžeme
udělat ten produkt specifickej a jinej pro ten track takže opravdu to není jenom
vezmeme to
přiklopíme to bude to fungovat jiným jazyku ale opravdu se díváme na to a nemůžeme
to byla trošku jinak na tom true lituji tam přece dělají určitý věci na
a to je vlastně to je to o čem ta lokalizace to přizpůsobení se tu
místním trhů by mělo být
tady nasviťte sem říkal mění se na vlasy ten zdroj
no tady vidíte od roku dva tisíce tam jaký info grafiky vlastně ze dne firmy
která se tím zabývat tím studiem toho trochu lokalizačního
ten počet těch uživatelů té angličtiny
průměrů na celým světě vlastně kterýma internet
tak se zmenšuje toho jsou anglicky mluvící
a tady vidíte ta či nahoře obrovsky buchtě něco zase jsou na tom internetu
se nám ošetřuje takže opravdu pokud chcete vlastně mít produkt regulování jako vaše aplikace tak
se musíte zabývat a zaměřit se na to že ten produkt nutno přeložit
a
ta globalizace jako taková vlastně je něco co začalo
průmyslu
který tady byl mimo ty počítače mnohem dřív samozřejmě začalo se prostě doprava a tak
dál tohlencto umožnilo ale ten i ten internet tak globalizace tu nám to byl bolesti
strašně ulehčuje proto vlastně teď vůbec není důležitý kde ta věta firma funguje ta firma
sídlí vlastně
partnerem těch největších firem vlastě který existují zejména ten ve spojených státech a sme tady
v české republice jen to prostě nevadí že
tam že tam nemáme prostě to hlavní centrum
takže to považuju za přitom ten internet za obrovské akcelerátor tohoto
jak sem tady zmiňoval křivce vlastně ten rozdíl
překlad a lokalizace nevymýšlím je tady nějak i passwords jako abysme prostě jenom
prodali něco navíc
opravdu je to něco jinýho
když se podíváte na klasické překlad
třeba takové knížky nebo něčeho jinýho
pak jsou to dvě různý věci překlad takové knížky potřebuje člověka kterej je velice
krát rybník tady prostě přemyšli na tím to je podaný když to
ta lokalizace se zabývá tím vlastně
slušet jeho podobnýho úhlu jak funguje ten program a co dodává za informaci uživateli
je také k tomu samozřejmě potřeba určitých nástrojů jiných nástrojů
o tom to jenom ve zkratce něco řeknu o ještě prostě k ten problém nás
mluvil o tom vlastně se chci bavit
kde vznikají ty problémy ste lokalizaci
a jeden s ti s těch hlavních problémů vlastně které jsem narazil protože když jsem
do té firmy nastoupilo tak ten náš model té době byl že sme měli příklad
ale ve firmě
svazek zprostředkovateli pracovat
překlad alike přibyly jinýmu firmu v jiných v jiných v jiných státech
tak to nefasovali činnostím a ale čemu se chci dostat je sem pochopil že ti
lidi mají určitej specifické talent jako překlad elea není
není možný prostě by na ně opravdu třeba naštvanej že
něco jiné funguje ale je potřeba ji prostě do toho jádra problému zjistit
proč to ne já sem já jsem byl zkraje fotřík naštvanej from
krucinál
co se nemůžete naučit že když je tam ten templates lotr nebo se ten zástupný
znát proto
tak to znamená že tam asi bude něco se přidávat
oni to oni se to naučila není to prostě v jejich přirozeností oni nejsou
oni nejsou inženýři oni nemají technické mozek oni mají prostě oni mají mozek vyvinuto jediná
věc
potřeba s tím pracovat tak zima nějakej talent jo takže už rezek a nerozčiluje a
spíše snažim pomoc
najít řešení k tomuto
jak se to řešení hledal vlastně vteřin důstojnost jako takové
je tady ta zkratka ke to
mohl není kočka
střední ale je to
pokud je to vypadá zde na wikipedii je to computer ředitel slyším stejně jako má
tech pět
pro d s kupujete kdyby zájem tak to sou nástroje pro
podporu překladu já tady pars těch nástrojů ukážu je vlastně uni unie vypadají
pokuste někdo z vás tady se staralo kůrku jestli jste překládali určitě znáte byly to
místo slovo
travels to je
program který vznikl v německu někdy
počátkem devadesátých let se začal hodně do pře komerčně šířit na trhu
a ten tak dost přišel jako první s tím
že využil určitou technologií jo kterému vydal technology řekl v paměti tak s nitra slyším
nemohli a může se podívat že vlastně jste velice rané historii toho přelomu nebo
poloviny devadesátých let
ten program fungoval jako učiteli vlády nebo dejme tomu razit ve wordu
které kde vlastně překlad ale lesy otvírali r t evka
protože vlastně vtom word nebylo to formátování standardní
a museli vlastně překládat tady pomocí nějakýho makra to makro
předalo pomocí delta knihovny je ze káčka informaci sem tomu vrátilo informace se zpátky do
vodu prostě bylo to strašně komplikovaný
ale nějakým způsobem to kupoval fungovalo to vždycky u toho jednotlivce na tom počítače a
jsme se za tu za tu dobu zhatil to roku devadesát pět set těch base
dle dvacet vole posunuli
posunuli celkem dál o tom mluvit později
tohlencto je typicky představitel nástroje pro překlad vy tomu říkáme dokumentace vlastně úterý u té
lokalizace rozešli menovala dva hlavní
typy kontentu boj obsahu ho první s ním je software jako to co běží na
tom počítači nebo na zkouš velice často na webových nadrovin prohlížeči
a potom ta doprovodná dokumentace
tento radost byl právě postaveny kvůli tomu protože
ty vývody se nejvíc projevily jo na té dokumentaci
tady teda omlouvám se to rozlišení sledování výdělek tohlencto je zase init představitel překladů pro
software to rozlišení tam bylo jste viděli že vlastně tady to jede po větách
když to tady nějaká tabulka kde má zdroj a cíl takže ten příklad a vlastně
de takovým určitým texelů
kluci pomocí kterýho vám
dostává ještě další informace ale to není důležitý stroj detailů důležitý je vlastně
si uvědomit vždycky vy jako programátor cínovou inženýr tři
polovice o tom vlastně co ten překlad l od vás dostávám
těch tři vnější dobách
ty firmy fungovaly takže
asi si ještě pomatuje c déčka code e v déčka
prostě na to do firmy c déčko oni říkali
ale tady máme bod nástroj prosím to co to celé do lisu
tady vám to dáváme všechno co tam je tak potřebujeme do štyrech jazyků potřebné to
česky polsky maďarsky a
a chtěl turecky otto tak
takový trojice prostě funguje celkem pospolu
co to vzali vlastně ta vlivem program se museli se podívat se zastavíte soubor se
museli projde z tý za tam něco lokalizaci
test je strašně manuální proces
dneska už to funguje jinak dneska už vlastně
ti
ti kdo by ta při ty frame holky pro programování
pracují s tím že je potřeba tady ten lokalizovat velmi neboli ten obsah k tomu
překladu
že se musí s toho vy exportovat
ale prostě chci ukázat jenom prostě na příkladu že
třeba když se podíváte pročti nás tady potřebujeme k tomu se chci dostat je že
ten formát to je ten překlad huston pokud bych si otevřel rozhoupe začal překládat
tak vlastně on má změnit něco tady a je tam strašně velké prostor pro chybu
pohodlným cokoliv tady prostě c f těch z těch tak a tak
to okamžitě nebude fungovat nebo je to validní nepůjde to jako je to write zpátky
proto je potřeba vypracovali s tímto nástrojem takže příklad vlastně
tady toho kde
to všechno co na co nemáš oharek osu ty linky který tady bohužel špatně vidíte
tak sou tak zvaný zamknutý a oni nemá možno ze přeložit on opravdu
dostane pouze
ten text kterej je překladu takzvaně odemčeny a minimalizuje se ta chyba vlastně
to jedno s těch poučení který je ten d horáckej a ten
lokalizační průmysl si vlastně vzals tuhost komunikace
s toho dialogů vlastně proč těm chyba nebo dochází a došli pomůže potřeba
používat tyto nástroje a tyhlencty způsobit takzvanýho
prostě uzamykání toho těch věcí který můžu ten projekt nebo ten program
poničit potom
rychle jenom bodě chtěl jsem mluvit o nějakých
vlastně těch
klíčových ten termín jeho termín té terminologii se používá
jedna z nich je translation nemohli to se váže vlastně těm nástrojům a to takže
z těch původních dobách translační nemohli byla nějaká databáze kterou ste mali na počítači
ve velké většině na lokálním potom vlastně šla evoluce s tím že se udělal server
o že se udělá se doprovázena slyším mohli
a fungovalo to takže von viděli jste měli nějaké dokument
to je tomu pilotovi přišel
on si ho vlastně o to chtěl toho nástroje pro sutre jsem vám ukazoval chtěl
překlad začátek a u věta tak dejme tomu
tady máme tohle věta protože je oddělena oddělovačem nechtěných číšníkem
a co vlastně nastává ten nástroje udělá to že chytne do té překladové paměti
která někde při kamže taky recykluje takže lokalizaci můžete vnímat jako učit i
ekologický recyklačními průmyslu protože netoužíme znovu
a znovu ty překlady
a ten nástroj vlastně tomu řekla ptali umožní to že prohledá databází a najde tam
že k tomuhle zdrojovému
stringu nebo textu nám tady existuje už jeden uložil a tady vestoje protože to někdy
ten překlad l sám nebo někdo jiný
řekla tou napsala uložil do té databáze pomocí toho nástroj databázi je samozřejmě potom nutno
sbírat
udržovat a rozesílal mezi
těmi jednotlivými členy to sklovinu tím má ten nástroj vlastně udělá to že to prohlídne
najde tam tak zvanej match se nám vlastně se nám to potka
a vrátí hotely zpátky takže ten překlad o tom automaticky tom nástroji jenom na to
klopné už dostane ten překladu to vy
a v exit vlastně obecně z modelu zda
my víme že ten že ten meč vlastně je
přesnej je tak zvaný stoprocentní
tak tomu překlad ally zabereme min času to jenom zkontrolovat ležovi to znovu napsal
a tím pádem to recyklaci ušetření těch peněz tady ten zákazník s tím to byl
ten největši
průlom vlastně proč ta překladová konec začala nasazovat protože to kterou paměti překlad ale upřímně
řeknu nechtěli oni vlastně si mysleli že
to jak ten algoritmus tady funguje který mimochodem není nikde dostupné to tak ještě chvilku
situaci sám jsou to rysy se nějaký opensource ale
tak když to zkoušim upravit
oni vlastně úzké argumentovali s tím že ale
to vlastně jeho do tady vrací tak to může být jinak protože on hledá jenom
stoprocentní sodium hledaný částečně shody devadesátiprocentní devadesáti pěti procentní
a my prostě tvrdila to zabere vy čas no takže a sem to rezistence tady
byla
a to rezistenci opět unk ruml ten strach ten zákazník prostě řekl
my sme si to zkusili takhle to funguje a prostitutek do budete
s tím nám tady potom nabíhá další jako by dodatečná technologie která slyším mory to
popíšu ale potom s jenom rychle ještě zmíním
jeden další důležité je element toho překladům tady se často zapomíná
máte té terminologie ta s ta terminologie vlastně
vy víte že když si otevřete
třeba já nevím prostě nějak i
windowsy nebo něco
tak vždycky víte že
explore se menuje průzkumník
no a takle je to prostě za kodifikovaný trestu ten michael sou nastavil a každy
kdo překládá
tak musíte uložit tomu systémů ten
překlad jako průzkumníka tady mám jakou to musí prostě japonsku ten všechno česky ale
zase ta terminologie o tom že se ustálí ten překlad určitých termínů jsou věci který
se opakují nebo mají specifické význam tu pro tu pro tu danou oblast nebo pro
ten na nej produkt
a takhle se vlastně musí překládat pokud o překlad l nedělá
tak je to chyba vektoru je potom penalizován
ta druhá zajímavá technologie vlastně
znát tu translačním mory je menším translation jsou dvě věci které jsou naprosto rozdílný mají
naprosto různí
vlastně pohledy
a jenom rychle ve zkratce přepnu existují dva směry ta první je takzvaná vůbe i
s vyšším translation
a ta vznikala poměrně dlouhou dobu ta vznikla takže
akademik si ji vorat se snažili popsat vlastně mechaniků jednotlivých jazyků
pomocí
pomocí prostě příkazu pomocí těch ú ani prostě sledovali že pokud to slovo je tady
a za ním následující slovo a tady ještě něco jinýho tak vlastně dává tyhlencty výsledky
takže vlastně tím jak tohlencto popisovali a zkoumali a sledovali vlastně
jak cascade oslovuje kategorizovaný jestli je to sou ve svoje se to podstatným noste větě
jaká je vlastně gramatická skladba toho daný ho jazyka roli do strašně moc času
proto přišli s technologií
ze světa opět matematiky statistickou
a začali vlastně projíždět statisticky sledovat
jaký sou korelace těch zdrojových a cílových je
a vlastně zjišťovali že pro každej s těch jazyků můžou vytvořit je nějaký tomu říkáme
jazykový modely host
kdy pokud oni tramvaji na vstupu nějakou prostorovou si na konci toho statického modelu a
určit jeho větvení na ušitých vach
který kterýma se ten systém učí vlastně klasicky
klasické učící se systém
tak by to při ten výstup
ten hlavní rozdíl oproti
tetra slyším mohli která prohledávání co v databázi a prohledávat o znaku určitostí je
že ten výsledek je sestaven vlastně t syntéza toto je vlastně
to se skládá podle toho jak to vtom matematicky modelů má nastavený
ze začátku tady vlastně ta myším translation
metody diod osmdesátých prostě znáte asi firmě ibm s tím hodně zabýval ale tak asi
někdy vtom roce rvačce pět set začalo hodně používat tady nebo prostě přišla nechvátá další
vlna no zákazníci to začali chtít překlad ale vlastně tohlencto striktně odmítali proč protože
ty systémy nebyly naučený nebyly naučený vlastně na tom správným obsahu jo oblasti oni s
oni sebrali veškery veškerý typy textů a naučili tu mašinu něčemu velice obecnímu takže prostě
pochody měli potom dokumentaci
pro nějakej bagr tak jistě vlastně šepotem bagetu absolutně není schopno tu větu sestavit ale
pokud potom vlastně šli zpátky
a za lisy horu složených dokumentů úvod jiných má důvod stejné firmy naučili to na
tomhle na tomhle modelu
tak tenleten bych se byl poměrně slušnej
takže ono je tady vlastně je mnohem větší investice do toho postavit dobyli menším translation
kendži neříkám n vlastně ten
tu mašinu aby to fungovalo
výsledkem toho je že vlastně ten překlad l
teďka už to unk a v nástroji má co má ty má ty meče ste
translation moji
a všechno zbytek už dostává jako takový jakoby květin ty nebo se takový nápovědy jeho
toho o tom našem translation takže od sestávala si editorem
a to je prostě věci kterou se lze kterou se hodně těch překlad dolů velice
těžko velice těžko vyrovnává
bohužel je to bohužel budík je to trend vlastně
ten ta práce těm
nejsme je prostě je tady je tady určitá můžete si to pro nějakou padal udělat
s tím jak se dělníci rozbili ty stroje vtom devatenáctýho strmost nástin století že jim
budou brát práci tě překlad lesem to dívali podobně a my si mysleli
tak a tyto bude překladatel mašina nebudu mít co dělá neherců prostě mědi platu a
já potřebuju prostě živit rodinu
opak je pravdou ti zákazníci mají toho
kontentu nebo toho obsahu tolik že vlastně existuje studie který jak říkají že se opravdu
jenom
v jednotkách procent překládá to co se napíše vlastně z té oblasti toho y t
takže těch řekla telete práce mají stále hodně a vlastně ti kteří se naučili ilustrujem
pracovat a vylepšovat jeho nedostatky
tak jsou mnohem žádanější jámami líp placení na tom na tom trhu
takže to je tak jenom k tomuto
tam kam to směřuje ten vývoj těch nástrojů
já jsem mluvil o tom tragus u těch další nástroje který vlastně
je nutno udržovat nastavovat běží na tom na tom počítači
ta doba teďka směřuje k takzvaným všude vidíme klaud vlastně
ta nevyhnul se to ani tady není to ale jednu věc trendová je to věc
teda vopravdu pomáhá protože já budu může pozdějc o tom co příklad dolům vlastně pomáhá
k tomu na dobrej místu
a jeden ste jeden s těch věcí který pomáhá je to že tě překlad ale
můžu sdílet vlastně to co okamžitě přeložitelný mě překlad l
to vlastně tři nebylo možný protože oni to psali doma jednou za týden to vrátí
do té agentury tato sbalila dohromady jo slova jim to znovu takže umí vlastně zjistili
našem práce lidi kolegové a špona váš po několika dnech a týdnech takhle to vlastně
uvidí okamžitě uvidíte okamžitě vlastně přes
server starýho si získávají
našeho nebo ukládají zápisy do té překladové paměti
velice krátce jenom vlastně ten překlad jako takovej není jedna věc nic vlastněnou takže
překlad l přijde dostane něco přeloží to
k tomu aby ste dostali profesionální překlad musí proběhnout tyto čtyři kroky filtry rozeznáváme
ti zákazníci teče jsou na učíte tomu říkáme lvov
čili ty to znamená mají znalost koho jak jsem řekla probíhá většinou se naučili užší
ship který si zažili vlastně dejme tomu jako feedback podstromu těch í zákazním kodek vidí
že
je potřeba ten postup posun dodržovat
ten postup lze spočívá s tom že jeden člověk to přeloží a pak máme typicky
a jednoho až další dva lidi takže udělají nezávisle edit nebo případně tedy můžu grešli
sušenek příklad l tady
a pak se na to musí podívat někdo jako prom filtr a vlastně
jaksi oznámkovat tu kvalitu trav toho vychází
takže vlastně
roste fázi transceivery pluhův do odejde zákazníkovi typicky zákazník
zákazník důvěřuje ale zákazník tak jako vyjadřuje takže
vlastně v mnoha případech ten zákazník si ještě na jiné dalšího pro fiber anebo dalšího
členu korektora tady a s tím kontroluje tu kvalitu udělat axonu
lingvistiky len vičky y jaký lesy pana len když křivuli assessment
ta sto vychází určité my tomu říkáme prostě feedback nebo prostě nějakej nějaký skóre a
na základě toho
se vlastně to znovu skriptu jas profinuje vracíte taková smyčka vlastně toho
jak komunikuje s náma zákazník potom
kde by se mělo zlepšit náš překlad
není to vždycky takle ideální samozřejmě máte často situaci kdy máte zákazníka na telefonu které
je velice
nepříjemnej velice nešťastnej že
tady uživatel prostě schytali hlásí že vůbec nerozumí tomu co tam je přeloženo
říkám že to je přeloženo jako dnešní translation jak je to možný a v je
to možný a vlastně dostáváme se k tomu
jak jsme schopni vlastně kategorizovat ty problémy
ještě vlastně do k tomu trošku ne se dostanu těm problému s tou kvalitou
na co to lokalizace ještě k tomu tak můžu říct že
no
já jsem s tím začal jako taková věc která se postupně rozvíjela a je to
je to pravda je to prostě mlhavá industrial a je to vynesli sama o sobě
jo mají
nebo máme prostě konference
máme je asociace kde se sdružují firmy mám máme vlastně i
standardizovaný formát kterými se ty příklady měli vracet potřeba při že ten formát cesta lenivý
ani plně adoptované
všimla firmama
nenese x vliv je na bázi xml formátu
ta jedna se klíčových disciplín je projektový manažment
zde lokalizaci kdy vlastně
vy řešíte problém kde máte objem prase kterou my můžu dát
a máte jenom určitý omezený zdroje takže klasické
problém pro projektové menenžment
jak bylo projekce popředí dostane kvalitě z daných nákladech a s daným čase klasické prostě
pro proužek mračnem tajenkou
ste lokalizaci je důležitá věc a to je vlastně jedna z věcí proč je ta
naše firma je byla úspěšná minulosti že sme měli takový váženým x znalostí jak jazykových
tak vlastně toho software inženýry
hodně těch do našich company tomu bylo na tom že
vlastně v momentě kdy ten zákazník to obdržel tak tam existovali určitý chyby kterým generovali
další vlastně chyby vtom testování nás sme se vlastně na tímhle snažili poučit a
najímat lidi kteří mají tady
tady tuhlenctu dovednost
a samozřejmě ta lokalizace vlastně o tom jako všude míra získat správné lidi
ale je to jenom nejenom teda na úrovni těch v dovednosti o kterých se mluvili
o tom
že když tě znáte vlastně ta motivace něco dělat velice často není ani rána tak
penězi
pokud máte nějakej projekce pro open source
tam ty vidíte vždy překlady sou dobrý nejsou schopni to dělat na základě peněz ale
protože chtějí být součástí toho projektu
a je potřeba najít takovýdle lidi
i k té či jsou nechutní pracoval pro daný projekt o zákazníka
ten to je vlastně se pojí s tím že je potřeba mít rodina tom ze
znalosti toho cílový ho trhu
zpátky k té kvalitě vlastně s tou kvalitu proč se na tom ta kvalita jakoby
tolik lidí nebo poli vlastně
se nám vrací nebo se tam toho měla
my to kvalitu měl přímé
dvěma
takovýma jakoby pohledem a prvním z nich je
objektivní měření máme
určete kategorie jde mělčin ne
jak r si já přijdu přesnost toho překladu mělčin jak se překlad l držel terminologie
mělčin je vlastně konzistenci toho jestli to je to přeložil tady na začátku a na
konci jestli to jestli to funguje správně a
vlastně co vy jak to měl přímého měříme to takže máme zase člověka na konci
kristo přečte to značí a dá nám vlastně výsledky ste jednotlivě kategorií
a potom ale máme
takový trošku problém vlastně trade vztah kvality že to je ten zákazník travel sto na
toto na tom telefonu lačně zvyšovat že ta kvalita není dobrá
a já s tím vlastně začnu mi ten dialog a zjistím že vlastně ten problém
není ani tak vtom že by ta kvalita jako taková nebyla dobrá protože objektivně a
změřená je vpořádku protože když si to měření dělané před tím než to tomu zákazníkovi
odevzdáme
ale někdo si tam jste itálii prostě myslí že to není správně přeložený protože mohli
zvyklej že
tlačítko se překlápí takhle já ne a ne takto takže potom prostě muslimy debatu ale
vážený zákazníků prostě ste vaši termínový to tlačítko settle opravdu překládá takže to souhlasí subjektivní
věci který se řeší za pochodu a jsou součástí toho dialogu
samozřejmě jsou tam jsou tam kosti problémy fatální který
který je potřeba odchytávat dá odstraňovat a
o tom budu mluvit pozdějc na nějakých příkladech
trošku zrychlí aby jsme se dostali s časem prostě cena to vývojáři
t vojáci programují a vlastně to jejich klíčová v je za my často vlastně mi
to vnímáme že sme takové jako by ten se klenutý r jo lokalizace
ten produkt ten pro dvě důležitej důležitý jsou ti co tvoří ten program neví takže
lze tohlencto blata percepce která tam dlouho byla pro se snažíme měnit protože pokud zase
se podíváme nějakou study ty firmy který vlastně jsou ty hlavní softwarový firmy
víc než polovina jich přijmu pochází s truhu který nemluví anglicky takže vlastně to přinutili
ty zákazníky se soustředit na tu kvalitu jazykovou a spolupracoval s těma s těma překlad
ona vtom byl ten zakopanej pes
jsou takový dvě zkratky je takový dva bass tvorby který se vlastně
tady je opět o objevují první mříže
globalizace to číslo vždycky počet písmen k tomu sloupec to strašně blbě píšete vlastně začal
dělat takhle
a to druhý je internacionalizace international mizej šum
který vlastně bych který musí vlastně pro byl ještě před vlastně lokalizací ste internacionalizaci se
vlastně odhadů odhaduje nebo zjištuje co by mohlo být za problémy kdyby se to začlo
překládat
a těch problémům pokud vlastně programujete víte že plná to má vlastně
to plná škála a nepudu velký detailů jenom tady ukážu vlastně
jeden s jeden vlastně s možností jak je jak je jim tedy jde takzvanou jsou
lokalizací to znamená jak se lokalizace co to je jako je to jakoukoli zase dyž
stop složitého vlastně
existuje takový generátory jsou lokalizační který vám ten text roztáhnou a tedy vám tam různý
rozto divný znaky
aby vlastně se potom zjistilo zda
je to připravený testem fund úkony kódově zda je to dostatečně dlouhý aby se tam
ten text roztáhl protože pokud bude přijela do němčiny něco
z nějakýho důvodu němci mají prostě důvod to popsat takhle
jo to co vy napíšete anglicky tak mine zapíše tak
a číňan za zapíše takle protože má to obrázky no
takže prostě je potřeba sem to dívali jo ani i pro toho číňana prostě takhle
takhle to nebo je potřeba vědami se nám to všechno rovno na střed
a to ta lokalizace ta pardon tam soudu lokalizace nám tady pomůže vlastně tohlencto je
strašně jednoduché způsob jak se k tomu dostal někdy se to používá tak je se
používá vnějším tras leží na to protože passing tady vám nezáleží na té rizikové kvalitě
tohle se pošle dyšnou do automatizovaných testovacích prostředí nebo to
otestuje někdo prostě pro kolika udělá si udělá si vlastně ste dané oblasti přehled
co se vlastně chtěl ještě podotknout je že
chtěch trochu do kterých my
překládáme tady jsou taková jako by ta bázi asi sto dvacet takže představte si že
prostě my musíme mít ponětí o tom jak
ve sto dvaceti jazycích a trzích
co tam je za typy problémů a vlastně čemu předcházet
jedním z takových úplně
zení věci které jsou úplně jako by vás převrátí naruby prostě když se vtom zašlete
zabývat je sou arabsky hebrejsky takle do arabštině ještě
vlastně oni
ta čtou jak asi tady ta zkratka right tu levém týká zprava doleva
a oni požadují jsou aby ten dialog celej vlastně zrcadlově převrácenej to znamená vlastně
vy když ste zvyklí si vybírá tady k těm drogám vpravo
tak si na jednom úste vybírat vlevo
když chcete vlastně ukončovat dialog tak je to zase na druhé straně to musí podporovat
systém jako takovej že to musíte odchytit
ale vlastně i v rámci toho překladu ty musíte vždy že se vám to všechno
správně obrací a že něco a něco se vám vlastně ne
nezůstává jakoby z druhé strany to je vlastně funkce toho systému to je potřeba otestovat
opět se před tím než to když to vyjde na trh
co ten přidáte vlastně teda potřebuje co vlastně jako co
co chce nebo co je ten co sou ty základní věci který mu umožnila tu
kvalitu
první z nich táta největší je kontext
představte si že máte tu tabulku co vám tady ukazoval a chcete něco přeložit nemáte
absolutně šanci prostě pokud nevíte co se jedná kontexty vlastně to fí jakým kontextu se
mi to zobrazuje máte anglicky slovo home
když máte protože do češtiny víte je to domov
je to domů
to prostě nejde jo to se od ale jakž potom až ten náš ten program
běží
a vlastně zbytečně si předělávat pak kterým účtovali tím že ty pilotovi
napíšete do popisu toho string každý že tohlencto se zobrazuje třeba na homepage i nebo
tohlencto je tlačítko dobré schopen sto
ušel pokud na zkušenost pochopit
ten zdrojový text musí být jasně srozumitelný často se setkáváme s tím že to píšu
vývojáři a neprojde to editací potom ti vrabče samotně píšu rychlé píšu řekli ty texty
je těžký to pochopit
reference potřebuji vědět jak to bylo pro ženy v minulosti jak jsou terminologie
a my ten stojí proto produktivitu
další otázka
celkem dobrá se stane to pošlou zpátky této čeho se ty firmy boj a právě
proto je potřeba se zamyslet půjde nám to by byl do
do bude čež vypadni
je budeme řešit změny toho tento změním sme to celý posílat zpátky
můžeme najít nějaký mechanismus jak to udělat jinak
a taky kolik nás to stálo pro nás to tolik stál
rychle teďka k tomu co sem tady inzerovali k čemu se vyhnout
spíš jako opravdu pro ty vývoj a pak koupit string s prostě velice špatný tady
z vás ví že se musí rezonovat do kódu
jakmile se kód změní by byl dvě
je to nutně celý prostě znovu přepisovat předělávat vždycky je to se ty texty musí
je z olova externally znova to doris souborů
duplicitní nenastane string každý pokud vlastně přeložíte něco co se vyskytuje na různých místech v
aplikaci nebo sem programu
musíte to na vidět jasně jaké to má ten kontext takže vlastně to stejné kdyby
měl nám popisovat oč tady běží
často ji nešvar vlastně velice rádi programátor předělají to že vlastně to lepí nemůže používají
prostě mu ty vám prostě s
spojení rozpojený proměnný do sebe
potom na potom vlastně nevíme co na sebe navazuje v jazycích jako je čeština vlastně
kde máte určitý flek se kde vlastně to reaguje na
na rote se tohlencto nedá přeložit tak je potřeba to rozhodit dát tak zvaný planes
folders nebo vlastně takový ty
ty zástupný znaky který nám ukazují že tam něco do toho
bude padat a musím taky vědět co
a kde to je to co tam bude padat tam softwaru velice důležitý je
co tady změnil duální formy a mechanika jazyka čase nám stává že
ta celá vida jsou plně přeskládal v němčině máte sloveso na konci
a pokud to sloveso je třeba tučně musíte vědět má být tučňákům na tom konci
a ne že to je druhý slovo ste větě jako je to anglicky třeba
části vlastně tady máme že se využívá zneužívá streamu na více místech
prostě nedělejte to jo fakticky místa na disku je dost
dál
statické rychle jednu
nedostatek místa vývoj to jste viděli vlastně pokud se tam dáte nedos co je to
mi stavívaly do přeteče to škaredý vypadá to špatně předtím uživatelem dycky tam nechá víme
nějakých dvacet třicet procent mezeru
normy kout to starost této doby rusem dlouho neviděla
prostě kdykoliv kdy máte no masky proměnnou do které se snaží teda nějaký jazyk tak
vám s toho vznikne prostě s pokažené von
obrázky s textů pokud softwaru nějakej obrázek a v něm je ten prostě bitmapově značeny
text opět práce navíc zbytečně
tohle stačí rozhodit prostě
obrázek a text a také vykreslit o tam jinak
cache slanina místní standarty často se dostával vlastně
setkáváme se s tím která zejména u těch klientů teče jiný s ú
to jsou trošku
dejme tomu ne tak propojení s tím x celým světem
prostě mají ty svoje palce mají ty svoje vstupy
a ne všichni z nich prostě vědí že se použila jiný jednotky nebo že se
formátují data
data ji na potom se nám přehazují měsíce
měsíce rotated toho
a důležitá věc vlastně která nám neodstraní po těch tomu těch obav je
mít ty validace už na úrovni to stringu pokud vím prostě že mistry nepřeteče dvě
stě padesát znaků
takže my ten build rozbije
tak si to musím ošetřit nebo tomu klatovy to aspoň dáte vědět nějaké poznámce
já už asi nepůjdu do těch výzev toto že těch b z je hodně možná
je to prostě na další přednášku
a asi vynechal
s po nějaké krátké čas na otázky díky za pozornost
já jsem se zeptat co si myslíte ho systému jako je část dobrý
kterou plyne slyšíme se to o malinko dovolím do
tak to je zajímavá alternativa
vlastně překladu jenom bych vlastně to se jedná důlního je vlastně aplikace která ve které
se lidé učí cizí jazyky a zároveň vlastně teda citech ty se používají pro překlad
je to je to prostě dobrá věc jako cokoliv co je na bázi krausem symbolu
nebo na bázi dobrovolnosti asi na to dáte nějakou představu o tom jak by to
mohlo fungovat a v momentě kdy se když chtěl mít profesionální překlad za který ti
lidi jsou ochotní platit
tak to chybu software jmenovat a my dopravu profesionála kterej kvalitu tam ošetřit takže je
to dobrý vlastně stejně jako google translate vlastně není špatně věci zjistil a dostal takovej
čistilo
v tom dvoulinku já prostě nevím kdo to přeložil jo já nemůžu dát ruku do
ohně za to prostě jaká tak volitel toho člověka tam vychází je dobře ten jazyk
ano
ano to je prostě zase opět stejná generalizace budou myším translation pokud by to tisíc
lidí vlastně přeloží s vyhodnotí stejně ale pro ten danej kontextového pro tu pro ten
daný překlad já můžu potřebovat nějaký jiný vyjádření toho takže ano jako statisticky to může
být správně
ale opět jenom informace o tom kontextu to je to je tam ten hlavní problém
máte ty na nějaký nástroj i třeba placení na udržování různých verzí a různých přecpaný
dokumentací
tak těch nástrojů je plno záleží vlastně
já tam plus těch stejná struna blížit l verzi jo takže já bych asi doporučenej
seděl někomu reklamu protože
ještě výrobci natřeny konkurent
ale prostě když to na internet napište si lokalizuje šotů s
a vyzkoušejte sto já bych doporučovala jsem tady zmiňoval vlastně ty nástroje který mají tu
podkladovou podporu kdy můžete zapojit i více kolegů do toho ať ten moderní trend je
ti je na používat jako uživatel prostorový nástroje jo kdy vlastně pokud to dáte překlad
ally on jenom klikne na linka všechno má připraveny nemusí se nic nestalo vlastně stal
záleží ovšem dokumentace je poměrně hodně jednoduché problém a vše co tam je
vtom softwaru je větší problém s tím kontextem a stěna formátu
dobrý den iniciujte recyklaci recyklujte číně mezi firem případně jako komunitou nebyl cyklu je to
byl vždycky v rámci firmy tomáš takový firemní poklad
tak já bych k tomu možná odkryl to jako v a ková jako by
je za které smoza mluví ale
všechno to co se přeloží do kolik přeloží tak je vlastnictvím zákazníka
to znamená my si nemůžeme nechat to co přeložíme a využito nikde jinde vinnýho zákazníka
proto
prostě vlastně recykluje na bázi ten daný zákazník jeho produkty a ono to vlastně ani
nedává nikdy místo zkoušeli třeba uděláme si volky t m k velkou databázi a tím
pro ani všechno
ten rozdíl byl
čtyry procenta dejme tomu na tom jednom zákazníkovi pěšky produkty a ta kvalita vlastně nebyla
tak dobrá protože za pro vy času to zjistit že ten příklad na produktu třeba
pro server
fungoval jinak na produktů pro
dejme tomu telefon autem string vlastně potřeboval jiný typ věty překladu
a mezi konkurenta má samozřejmě ten zákazník o to má zájem a proto vlastně dycky
si vyžádal všech ty překlady za zkonsolidovali je a rozešle potom všem kteří tečny příklad
aby ty peníze ušetřil
měli ještě za nahoře smysly těm o tom intelem vzešel za servis naklikat unk android
a ten firmy
já jsem tady chtěl zmínit ještě prostě ty frame horky je to dobrá věc vlastně
neberte to že já jsem proti těm vy vratná zaujaté ale
prostě prošel jsem si tou historií nevyspal o tom hodně debat a musím čisto hodně
pomohlo dopředu proto prostě firmy jako
ty který vyráběti platformy
android prostě to stejný na a jeho že budete překládat ta dokumentace velice dobrým stavu
která vlastně vám
podáte základní informacím na co je potřeba se podívat a ošetřit
před tím než vlastně něco pošlete například samozřejmě ta služba existuje jsou to lodi to
sou takový veteráni finda stavy si najdete vlastě kteří vám jsou schopny tohlencto otestovali byla
nějakej assessment
abyste prostě nemuseli toho člověka mají map interně protože je plno firem tady sou vlastně
menší softwarový hauzy a ty nemají možnost mít aditivnosti lidi photon takže proč ne ale
ta dokumentace poměrně velmi solidní pokud řekl vývojář chce tomu na ten čas jo prostě
otázka na sice se soustředí na
produktivitu vývoje nebo na kvalitu překladu
prosím poslední dotaz nic ještě nějaký
a hodnot
děkuju zimu ze třináctkou si prosím musíte si názvu přestávkou asi dnes to patnáct čtyrycet
na další přednášce ocitá s